Drafting legal documents often involves a substantial investment of resources and time, this is why when a translation is required, it is sound to engage a qualified lawyer who is able to understand the intent of the original documents.
As a lawyer and translator, I endeavour to provide absolute accuracy so that your original documents in Spanish or English are a perfect match of their translation. I personally translate and deliver all non-certified translations (English<->Spanish), only engaging more translators when the deadlines require so.
As well, I am able to deliver certified translations in Mexico and Argentina, thanks to the support of expert translators who also endeavour to meet the quality standards that I offer to the legal industry.
A precise translation can be key to a successful negotiation if you are planning to:
- bid for public contracts in a different country;
- engage in rounds of negotiations to execute agreements in a foreign language;
- incorporate and regulate companies abroad; or
- understand the subject matter of legal proceedings in a foreign jurisdiction.
Understanding legalese requires several years of education and experience; so does translating it into a different language.
My training as a translator started more than 15 years ago, as a secondary task during my education as a lawyer. In 2011 it became my full-time profession, and to this date I continue to deliver 100% reliable translations for top tier law firms, world-renowned companies and institutions that have a major social impact.